intention of source language, cognitive context amp; amp; translation tactics-enlightenments on translation from relevance theory 談關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示
it is during this period that the code-as well as some of the original source language files-could have changed 在此期間,代碼以及一些原始源語(yǔ)言文件可能已經(jīng)更改。
there exists extensively the phenomenon of vocabulary vacancy between source language and target language 摘要翻譯中十分普遍地存在著原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的“詞匯空缺”現(xiàn)象。
interpreting activities involve three parties, i ? e . the source language speaker, the interpreter and the target language audience 口譯活動(dòng)涉及源語(yǔ)發(fā)言人、譯員和譯語(yǔ)聽(tīng)眾三方。
as a result, compromises and restructuring are often needed in the rendering of the source language into the target language 翻譯的過(guò)程其實(shí)就是這些矛盾不斷妥協(xié)、不斷變通的過(guò)程。